The Unbreakable Heart is out May 9! This is the first time I have had my name on the cover of a book I have translated. There is also a Translator's note inside. It is particularly special for me as my heart was broken many times translating it and yours will be too when you read it. This novel should be required reading at school as it deals with the all-important issue of consent. What it means and how to navigate it. Let me know what you think on Twitter @bot_cla or in an email.
I was honoured to be among the five finalists for this prestigious prize. This is a screenshot from the prize-giving ceremony.
READING FROM THIRSTY SEA (HELOISE PRESS)
now shortlisted !
A Postcard from Rome, a short story by Cristina Ali Farah and a piece on "New Italians" are my contributions to this wonderful magazine, presented here at the Italian Cultural Institute in London by Rosie Goldsmith of the European Literary Network.
The UK edition of Nives with a new title and cover
"Those following the ins and outs of Italian-English translation might recognize Clarissa Botsford’s name as attached to a truly eclectic list of consistently wonderful works...."
On the blog Where Today’s Meet the Translator post is a follow up to my blog post where I reviewed Oxygen by Sacha Naspini and translated by Clarissa Botsford. I thought I would take the opportunity to find out more about not only the translating process but also more about the translator herself Clarissa Botsford.
In this bilingual reading, Elvira Dones and Clarissa Botsford read from Burnt Sun, a hard-hitting novel about sex-trafficking seen from the girls' point of view
Check out this great video
Swiss-UK Publishing Day, December 7, 2020, Translators' Panel with Clarissa Botsford, Jamie Bulloch, Jen Calleja and Adriana Hunter. Chaired by Rosie Goldsmith
This powerfully raw poem was written on Day 1 (March 9, 2020) of the first national lockdown in Italy. Lucy was in Japan and I was in Rome and we translated it together. See the poem here